Ірландські окрушини

                        ОРІЄНТИР – МАФІЯ

          Сидів біля «хрестика». Так (може, невиправдано зменшувально) став називати памятник ірландцям, які загинули у Першій світовій війні. Тоді ця країна ще була в складі Британської імперії, і її солдати воювали пліч-о-пліч з іншими країнами Антанти. Трохи далі на лавці, до речі, акуратно, гарно виготовленій, сиділа подружня пара й тихо поміж собою перемовлялась. Запитали про щось мене. Я не зрозумів. Став уточнювати. Вони теж не зрозуміли. Бо, як з’ясувалося, англійської майже не знали. З-поміж незнайомих мені слів, врешті, виокремив «Наполі». «О, Італіано!» «Йес, йес», - закивали вони. Я зрадів. Вдалося намацати контакт. І щоб бодай  трохи продемонструвати, що я людина, очитана в італійських обставинах, додав:

      Наполі, мафія…

Італійці зраділи: «Йес, йес…»

Я зрозумів: вони задоволені, що їхню мафію знають і тут, в порівняно невеликому ірландському місті.

         Знайомство було приємним, але не тривалим. Вони пішли шопінгувати, а я подибав додому.

 


Власне фото

 

ХТО ТАКИЙ ТРАМП?

 

Я погано запамятовую дорогу у великих містах. Можу заблукати за милу душу. Це моя слабкість, і я її усвідомлюю. Але в мене є й сильна сторона: я, не соромлячись, розпитую дорогу.

Біля дублінського залізничного вокзалу я підійшов до немолодої, власне, вже похилого віку, пари й запитав:

      З якої колії їде трамвай на Сіті Вест ?

На моє подивування вони зрозуміли* й поцікавилися:

      А ви звідкіля? О, з України! Там війна...

Потім запитали:

      Як ви ставитесь до Трампа?

Я хотів відповісти відносно нейтрально: «Він досить дивний чоловяга». Але відповідні англійські слова в голові не зринули, а вживати грубий найближчий відповідник: «Він – придурок, вар’ят», не хотілося. Не дипломатично, чи що… І, по-друге, Бог його знає, що про нього думають ці немолоді ірландці. Не хотілося спричиняти суперечку.

Наразі повернулася дружина. «З другої!» – радісно вигукнула вона, ніби це знання мало для нас доленосне значення. І я несподівано й не до ладу згадав підходяще англійське слово: «Він – дивний чолов’яга!»

      О, він дивний! – згодилися ірландці. – Точніше – придурок.

І  ми побігли до свого трамваю.

 

*Часто бодай невеличке відхилення від місцевої вимови (орфоепії) призводить до нерозуміння іноземного співрозмовника. Це зазвичай трапляється, коли місцеві мало спілкуються з іноземцями, не звикли швидко перелаштовуватися, зважаючи на фонетичні відмінності в чужому мовленні. Ми, українці, краще сприймаємо іноземні говірки, бо виросли в багатомовному середовищі. У нас «на слуху», окрім української, російська, часто польська мови. А західніше – ще й словацька.


Фото дублінської вулиці з Інету

         

  

Коментарі

Популярні дописи з цього блогу

ЛЕГЕНДА ПРО ВЕЛИКОГО КОМУНАЛЬНИКА

Ескізи недавньої Полтави. ВУЛИЦЯ ЙОГО ІМЕНІ.

ФЕДІР МОРГУН: НАГОЛОСИ, РОЗСТАВЛЕНІ ЧАСОМ